2017-11-16 到達点メモ
昨日の記事で、翻訳した内容を再度日本語に戻した方が良いと書いたが
それはそれとして、翻訳された内容をきちんと見たほうが良いということが分かった。
例:
日本語からインドネシア語に翻訳
日本語:タイマー時間一覧をタップして選ぶ
インドネシア語:Ketuk untuk memilih daftar waktu timer
翻訳したインドネシア語を日本語に翻訳
インドネシア語:Ketuk untuk memilih daftar waktu timer
日本語:タップしてタイマータイマーリストを選択する
あれ?翻訳したインドネシア語を日本語に翻訳した場合、日本語の意味がおかしい。となった方もいると思うが、冷静にインドネシア語を見ると、タイマータイマーの部分でそれぞれできちんと違う単語を使っている。
そういう意味では、一概に間違いとは言えないと思う。
ただし、私がインドネシア語に詳しいわけではないので結局日本語訳が正しいのかもしれないし、文字数は出来る限り減らした方がいいことを考えれば、似たような単語を連続して使わない方が賢明かもしれない。
Androidの公式ドキュメントによると、2017年11月9日時点でのAndroid5.0以降のバージョンの合計が79%になっていた。4.4を含めれば92.8%で、4.1.xまで含めれば98.1%までフォローできる。
今後を考えるとAndroid5.0でもかなりの数をフォローすることができ、4.4まで対応するれば、大体はフォローできそうではある。4.1.xまでやれば、ほぼ完ぺきといっていいだろう。
翻訳の設定疲れた。四か国同時にリリースとかやるべきではない。
一週間に一か国でも多いくらいかもしれない
Youtubeで字幕ファイルを作成していたら、アップロードした時に
字幕ファイル形式が不明ですというエラーが出て
かなり混乱した。
ファイル形式は、.sbvで拡張子もあっているはずだし、文字コードもアップロードできたファイルに中身をそのままコピーしてやってもできなかった。
原因は何だったかというと、中身の形式がYoutubeで想定されている形式でなかったためである。
何時も日本語の時間設定まで含めたデータを翻訳しているのだが
その際に、いつも余分な翻訳が起きてスペースが入ったり、句読点が変わったりするので
それに気が付かなくてファイルがアップロードできていなかった。
具体例は以下のとおりである。
◆翻訳前
0:00:00.000,0:00:02.700
VoiceTimerの使い方
◆翻訳後(英語)
0: 00: 00.000, 0: 00: 02.700
How to use VoiceTimer
◆アップロードできなかったファイルの例
0:00:00.000, 0:00:02.700
How to use VoiceTimer
,の後ろにスペースが入っているのに気が付かなくて
ずっと悩んでいた。
あと、今回翻訳していて気が付いたのだが
タブレット端末対応の事を「タブレット対応」と書かない方が良い
何故なら、薬と誤訳される可能性がある為。
スマートフォンタブレット対応だと、薬とは誤訳されなかった。
もう疲れたので今日はここまで。
0 コメント:
コメントを投稿