Translate

BTemplates.com

Powered by Blogger.

2017年11月18日土曜日

2017-11-17 到達点メモ


翻訳置き換えメモ

リセット機能がある→リセット機能付き
タイマー終了→タイマーが切れた

今日は、Google翻訳でロシア語の翻訳をしていたのだが
ちょっとした文字の切り貼りをするだけでかなり翻訳が変わったので
貼っておく

例:
◆翻訳元の日本語
◎操作が分かりやすいキッチンタイマーを探している
◎操作が分かりやすいキッチンタイマーを探している人
◎私は、操作が分かりやすいキッチンタイマーを探している
◎私は、操作が分かりやすいキッチンタイマーを探している人

◆ロシア語に翻訳
◎ Я ищу кухонный таймер с удобной для понимания операцией
◎ Люди, ищущие таймер для кухни, легко понимают работу
◎ Я ищу кухонный таймер с удобной для понимания операцией
◎ Я ищу таймер для кухни, который легко понять

◆そのロシア語を基に、日本語に翻訳
◎わかりやすいキッチンタイマーを探しています
◎キッチンのタイマーを探している人は、簡単に仕事を理解する
◎わかりやすいキッチンタイマーを探しています
◎わかりやすいキッチン用のタイマーを探しています

最初は動詞の有無が原因かと思ったが、どうも文脈で主語が不明だと
意味不明な文になるのではないかと思った。
何故なら、「◎操作が分かりやすいキッチンタイマーを探している」は
探しているという動詞から考えて、主語は私と考えるのが一般的だと思っている。
しかし、「◎操作が分かりやすいキッチンタイマーを探している人」だと文脈から
誰が主語かわからないから変な文脈になったのではないだろうか?

一度、文を考え直したところ言いたいことは以下のようではないかと思った。
『あなたが使いやすいキッチンタイマーを探しているなら、このアプリをお勧めします。』
それを踏まえて、再度ロシア語に翻訳して日本語に翻訳したところ以下の通りになった。

◆日本語
◎ あなたが使いやすいキッチンタイマーを探しているなら、このアプリをお勧めします。

◆ロシア語
◎ Если вы ищете кухонный таймер, который прост в использовании, я рекомендую это приложение.

◆再度日本語に翻訳
◎使いやすいキッチンタイマーをお探しなら、このアプリをおすすめします。

翻訳用の文を考えるときは、日本人は主語を意識しないとダメな気がする。

あと、二重主語も翻訳をするうえで結構問題になるような気がする。
言葉としては聞いたことがなかったが、私が単に知らないだけでそこそこ一般的な概念のようである。
インドネシアに、そのような概念があるそうである。
二重構文の具体例をあげると、象は、鼻が長い。
「象は」で一つの主語であり、「鼻が」でもう一つの主語がある。

参考サイト:日本語の文法に二重主語ってありますか?
参考サイト:二重主語構文
参考サイト:アルビーのインドネシア語教室-入門講座【主語の話(二重主語構文)】

……と思っていたのだが、どうやらグーグル翻訳は本当に謎の動きをする。
二重主語も問題はあるようだが、それ以外も問題である。
以下が具体例。


◆日本語
貴方はタイマーが終了したことをわかりやすく知りたい。
◎貴方はタイマーが終了したことをわかりやすく知りたい。
◎貴方はタイマーの終了をわかりやすく知りたい
貴方はタイマーの終了をわかりやすく知りたい。
貴方はタイマーの終了をわかりやすく知りたい
◎貴方はタイマーの終了をわかりやすく知りたい
貴方はキッチンタイマーの終了をわかりやすく知りたい


◆スペイン語に翻訳
Desea saber que el temporizador ha terminado claramente.
◎ Desea saber que el temporizador ha terminado claramente.
◎ Quieres saber claramente el final del temporizador
Desea saber el final del cronómetro fácilmente.
Quieres saber el final del cronómetro fácilmente
◎ Quieres saber claramente el final del temporizador
Desea saber el final del temporizador de cocina fácilmente


◆再度、日本語からスペイン語に翻訳
タイマーがはっきりと終了したことを知りたい。
◎タイマーがはっきりと終了したことを知りたい。
◎タイマーの終了をはっきりと知りたい
ストップウォッチの終わりを簡単に知りたい。
ストップウォッチの終わりを簡単に知りたい
◎タイマーの終了をはっきりと知りたい
キッチンタイマーの終わりを簡単に知りたい


つまり何があったかというと

1.文の先頭に◎が付いているかどうかで何故かタイマーがストップウォッチになる。というかそれ以外も変わっている。タイマーは、キッチンタイマーに置き換えればきちんとそれで認識してくれる。

2.最後に【。】があるかどうかで、訳文が微妙に変わる。日本語にすると同じ意味になっているからあまり気にしても仕方がないのかもしれない。

3.二重主語の影響はあるように思える。『◎タイマーがはっきりと終了したことを知りたい。』と『◎タイマーの終了をはっきりと知りたい』では、後者の方が伝えたい文脈としては正しいように思える。

このようなことが起きました。
結構些細なことで影響を受けるもんだなと思いました。

あと、ふと今更であるが、google翻訳 注意事項
みたいな感じでググったら以下のサイトを見つけた。
個人的にとても為になったのでリンクを張らせていただきます。
まぁ、翻訳をしても本来の表現としては正しいかどうかはわからないよなぁ。
あと、大体の意味を知るのに使うならともかく、
きちんとした意味まで取るのは難しいのもそうだようなと思いました。

Google翻訳を使う時の注意点と質の良い文章についての考察


まぁ、それはそれとして逆翻訳はやったほうがいいとは思います。
タブレットを外国語に翻訳して日本語に戻したら薬という翻訳が起こった身としてはそう思わざる得ない。


なんか集中が続かないので今日はここまで

0 コメント:

コメントを投稿