Androidでローカライズする際の注意纏め~文章編~
◆作業用リンク集
参考サイト:ネイティブスピーカーの数が多い言語の一覧
国別公用語一覧(一部の言語のみ対応)
国、言語別リーチ数一覧(非公開。自身の作業リンク用)
Androidでローカライズする際の注意纏め~設定編~
おそらく日本人向けの内容。
なんか気が付いたら時々追加するかも。
◎主語を抜いた文章を作らない事
なぜなら、本来の意図ズレる可能性がある為。
駄目な例:タイマー終了時に音声でお知らせする
グーグル翻訳で英訳:We will inform you by voice when the timer expires
本来の主語は、タイマーもしくはアプリケーションなので
Weは趣旨としてはあっていないように思える
なので多分、こっちの方が文章としてはあっている気がする
多分先程よりは良い例:このタイマーは、タイマー終了時に音声でお知らせする
グーグル翻訳で英訳:This timer will be announced by voice at the end of the timer
◎グーグル翻訳する場合、文字で「・」を使わないようにする。
理由はいまいちわからないが、グーグル翻訳を使った場合
表示されない時がある
例:
【主な機能】
・タイマーの最大値は、99分59秒。
・値は各桁ごとに設定でき、各桁の最大値を超えると0になり、0を下回ると最大値になります。
・初期化ボタンでタイマーを00:00にすることができます。
英訳:
【Main function】
The maximum value of the timer is 99 minutes 59 seconds.
· The value can be set for each digit, it becomes 0 when it exceeds the maximum value of each digit, and becomes the maximum value when it goes below 0.
· The timer can be set to 00:00 with the initialization button.
見ての通り、英訳の2行目だけ『・』が削除されている。
全てを確認したわけではないが、ドイツ語、スペイン語、中国語(簡体)でも同様の現象を確認できた。
対策としては、◎を使う事をお勧めする。
英語、ドイツ語、スペイン語、フィリピン語(タガログ語)、フランス語、中国語(簡体)、ポルトガル語、ロシア語では問題は見られなかった。
◆主語を含まない場合、『~する』と『~します』は、(私の感覚では)ニュアンス的には大きな違いはないが翻訳すると文字数に大きく差が出る場合がある
GooglePlayStoreでアプリを公開する際に、使用できる文字数が制限される場合があります。
そのため、『~する』『~します』のそれぞれの意味の違いが重要で無いならば、
それぞれの訳された文章を見て文字数が少ないほうを採用したほうが良いと思われます。
主語を含んでいると、同じ文章として見られるみたいです。
例1(日本語と英語)
◎日本語
タイマー終了時に声でお知らせします
タイマー終了時に声でお知らせする
これはタイマー終了時に声でお知らせする
これはタイマー終了時に声でお知らせします
これはタイマー終了時に声でお知らせ
◎英語
We will inform you when the timer is over
Voice will be notified at the end of the timer
This will be announced by voice at the end of the timer
This will be announced by voice at the end of the timer
This is voice announced at the end of the timer
例2(日本語とタガログ語(フィリピン語))
◎日本語
タイマー終了時に声でお知らせします
タイマー終了時に声でお知らせする
これはタイマー終了時に声でお知らせする
これはタイマー終了時に声でお知らせします
これはタイマー終了時に声でお知らせ
◎タガログ語(フィリピン語)
Ipapaalam namin sa iyo kapag natapos na ang timerMaabisuhan ang boses sa dulo ng timer
Ipapahayag ito sa pamamagitan ng boses sa dulo ng timer
Ipapahayag ito sa pamamagitan ng boses sa dulo ng timer
Ito ang boses na inihayag sa dulo ng timer
◆サイトによって言語名が違う
具体的にいうとフィリピン語、タガログ語、フィリピノ語である。
なお、厳密には違うらしいがほぼ同じ言語名である。
Google翻訳だと、タガログ語で、
GooglePlayStoreだとフィリピノ語になり、
GoogleAdwordsだとフィリピン語になる。
同じ会社なんですから、名称の統一ぐらいしてもらえませんかねぇ……。
偶に本気で混乱するんですよ
参考サイト:フィリピン語
参考サイト:タガログ語
0 コメント:
コメントを投稿